Успенский посягнул на святое:
http://drugoi.livejournal.com/2499855.html
Оно, конечно, понятно - на то он и Успенский. Но я, например, не представляю, как вместо Малыша будет какой-то Братец.
Давайте и Чебурашку перерисуем.
1. Анна - 31 Января, 2008 - 17:18:56 - перейти к сообщению
2. avadin - 02 Февраля, 2008 - 11:27:37 - перейти к сообщению
Очередная проделка "творческой личности". Пересказ чужого перевода.
Дядька решил просто заработать денег. А кто купит книгу с "его" переводом и знать о предыдущем переводе не знает.
Я когда такие истории вижу - возникает чувство, словно у меня лично чего то украли. А ведь, вроде, ничего не крали, и перевод старый не я делал. А всё одно мерзкое какоето чувство.
Дядька решил просто заработать денег. А кто купит книгу с "его" переводом и знать о предыдущем переводе не знает.
Я когда такие истории вижу - возникает чувство, словно у меня лично чего то украли. А ведь, вроде, ничего не крали, и перевод старый не я делал. А всё одно мерзкое какоето чувство.
3. Анна - 02 Февраля, 2008 - 16:45:11 - перейти к сообщению
avadin
Люди, говорящие на шведском, утверждают, что это именно новый перевод, а не пересказ перевода Лунгиной.
Но дело не в этом. Если нарисовать заново "Мону Лизу" лучше она от этого не станет, только хуже. Потому что есть данность - шедевр, который не переплюнуть.
Так зачем плеваться?
Правда, рассуждаю я сейчас в стиле "Пастернака не читал, но осуждаю". Да, не читала я нового Карлсона. Но отрицаю саму идею переделки вечных ценностей.
И "Иронию судьбы - 2" не хочу видеть. Все это - попытки дважды войти в одну реку. Грустно.
Люди, говорящие на шведском, утверждают, что это именно новый перевод, а не пересказ перевода Лунгиной.
Но дело не в этом. Если нарисовать заново "Мону Лизу" лучше она от этого не станет, только хуже. Потому что есть данность - шедевр, который не переплюнуть.
Так зачем плеваться?
Правда, рассуждаю я сейчас в стиле "Пастернака не читал, но осуждаю". Да, не читала я нового Карлсона. Но отрицаю саму идею переделки вечных ценностей.
И "Иронию судьбы - 2" не хочу видеть. Все это - попытки дважды войти в одну реку. Грустно.
4. avadin - 03 Февраля, 2008 - 04:14:37 - перейти к сообщению
Анна пишет:
avadin
Люди, говорящие на шведском, утверждают, что это именно новый перевод, а не пересказ перевода Лунгиной.
Люди, говорящие на шведском, утверждают, что это именно новый перевод, а не пересказ перевода Лунгиной.
Чего-то мне как-то не верится, что успенский знает шведский на уровне, достаточном, чтоб переводить детскую литературу. Это ж не технический текст, где Промта достаточно :о).
Анна пишет:
Но дело не в этом. Если нарисовать заново "Мону Лизу" лучше она от этого не станет, только хуже. Потому что есть данность - шедевр, который не переплюнуть.
Так зачем плеваться?
Правда, рассуждаю я сейчас в стиле "Пастернака не читал, но осуждаю". Да, не читала я нового Карлсона. Но отрицаю саму идею переделки вечных ценностей.
И "Иронию судьбы - 2" не хочу видеть. Все это - попытки дважды войти в одну реку. Грустно.
Так зачем плеваться?
Правда, рассуждаю я сейчас в стиле "Пастернака не читал, но осуждаю". Да, не читала я нового Карлсона. Но отрицаю саму идею переделки вечных ценностей.
И "Иронию судьбы - 2" не хочу видеть. Все это - попытки дважды войти в одну реку. Грустно.
Я посмотрел скрины перевода Успенского, сравнил с переводом Лунгиной.... Чего такого нового, незамеченного отыскал Успенский?